B-frant.ru - Брат сходил в новый barbershop на Марксистской.

Cлова на букву "S"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1SAC
1SACERDOTAL
1SAGE
5SAINT
11SAINTE
4SAIS
14SALLE
1SALON
1SAME
8SAN
1SANCTION
8SANS
1SATISFACTION
2SAVEZ
1SAVOIR
2SAXON
1SCIENCE
1SCIENTIST
1SCOTTISH
1SECRET
1SEIGNEUR
20SEINE
1SELECT
2SELECTED
1SENS
1SENTI
4SENTIMENT
2SERGE
2SERIES
1SERVER
1SES
1SHADOW
3SHAKESPEARE
1SHORE
1SIA
9SIC
5SICH
1SIECLE
1SIEGFRIED
1SIGNATURE
1SIGNER
1SIGNIFICATION
2SIGNORE
1SIGURD
2SILENCE
1SIMON
1SINE
1SINGER
1SIR
1SIRE
4SITUATION
2SIX
9SLAVE
4SLAVIC
1SLAVONIC
1SLEEPING
2SOCIAL
1SOCIETY
3SOIT
1SOLITUDE
2SOMBRE
2SOMME
4SON
2SONG
7SONT
1SOS
1SOUL
1SOURCE
6SOUS
1SOUVENIR
3SOVIET
1SPECTATOR
1SPLENDID
2SPRING
1STAMP
2STANFORD
1STATION
1STE
1STELLA
1STENO
1STEPHEN
2STET
2STICK
2STOCK
2STOCKHOLM
1STONE
3STORIES
1STRANGER
1STREET
3STUDIES
3STUDY
1STYLE
1SUCRE
16SUI
1SUM
4SUNDAY
1SUPPORTER
15SUR
1SYMBOLIST

Несколько случайно найденных страниц

по слову SAN

1. Наживин И. Ф. - Бунину И. А., 8 июня 1920 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: Бад-Кёнигсварт 8/VI. 1920. Königswart Дорогой Иван Алексеевич, - большое спасибо за рукопись "Вечной сказки". Радуюсь, что осенью - (е<сли> б<уду> ж<ив>) - увижу ее на сцене... Ведь 9 лет работы!.. 1 Так как Вы не отвечаете на письма, даже на деловые, то с большими слезами пишу Вам это, вероятно, последнее письмо, серьезность которого Вы, надеюсь, оцените в полной мере. Я получил письма от В. А. Маклакова и П. Н. Милюкова, в которых оба определенно пишут мне, что мои выступления по еврейскому вопросу определенно повредили мне "здесь" - т. е., видимо, в кругах левой русской эмиграции 2 . Здесь, за границей, существует целая серия "русских" газет, которые искажают лик России, фальсифицируют российское общественное мнение и уже начали травлю П. Н. Врангеля 3 . С великой радостью отметил я себе, что Вашего имени нет среди сотрудников "Последних известий" 4 и вообще я не слышу, чтобы Вы выступали в каком-либо из этих подленьких листочков. Честь Вам и слава, хотя и понимаю, что - голодно... С другой стороны, по совету В. А. Маклакова, чтобы напечатать мой материал по революции, я обратился в "Slowo", к Гессену 5 . Почтенный г. Гессен, просмотрев один мой том, пишет мне, что так нельзя писать о революции, как пишу я, что надо освещать причины страданий русского народа (конечно, причины...
2. Бунин И. А. - Циону С. А., 12 сентября 1945 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: старых, для переиздания, и одну новую, ту, о которой я Вам писал, - общее заглавие ее, т. е. рассказов, ее составляющих, - "Темные аллеи" 2 ): и то, и другое дало мне заработок, который мог бы считаться не плохим в прежнее время, но не теперь, когда жизнь здесь очень дорога и не может обойтись, кроме того, без черной биржи, а на черной бирже пакет самых скверных папирос, стоивших прежде 1 фр<анк> 75 сантимов, стоит 700фр<анков>, кило масла 600 фр<анков>, селедка - 120 фр<анков>, кило мяса - 400 фр<анков> и т. д. прибавьте к этому, что я начал выплачивать свои долги, а у меня их 91 тысяча франков! (за одну виллу в Грассе, на которой я жил, и хозяйка которой англичанка 3 жила в годы войны в Англии, 61 тысяча!). Как видите, я буду страшно рад, если Вы мне устроите новые издания моих книг на шведском языке (с отчислением, конечно, некоторого процента в Вашу пользу за Ваши хлопоты). Вы мне прислали отчет Gebers'a от 27 мая 1944 г., по которому мне причитается 286 крон { Вы пишете еще о каких-то 190 кронах: это особо? }: я этих денег не получал, да думаю, что сейчас, при таком низком официальном курсе на кроны, мне и не нужно их посылать - лучше подождать, не правда ли? Пусть эти кроны пока полежат в Швеции. (Напишите мне, разделяете ли Вы мое мнение насчет этого)....
3. Брандес Г. - Бунину И. А., 14 марта 1923 г.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
Часть текста: Aujourd'hui j'ai hâte de vous dire, combien je me suis senti impressionné par vos œuvres. Vous êtes un écrivain de race et un grand artiste. Vous avez le cœur qui saigne de commisération, l'esprit vif et satirique, l'imagination vivante et [exacte] l'observation exacte, les meilleurs dons d'un romancier et d'un nouvelliste. Je me rejouis que vous connaissez mon nom. J'ai écrit beaucoup d'années; mais très peu de mes travaux est traduit, et toujours de la faèon la plus misérable. Celui qui écrit en Danois écrit dans l'eau. Je vous félicite d'appartenir à une grande littérature et d'avoir trouvé des traducteurs, dignes de vous. Croyez, Monsieur et cher confrère, à mes sentiments les meilleurs. Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген, 14 марта 23 Милостивый государь, дорогой собрат, еще в августе Вы любезно прислали мне две Ваших книги, Monsieur de San-Francisco 1 и le Village 2 . Неделю назад Вы прислали мне первую из этих книг в немецком переводе 3 ; я прочел в ней первый и последний рассказы 4 . Мне показалось, что другие два рассказа не входили во французское издание 5 . Сейчас проверить этого я не могу: каждый день я получаю по почте с полсотни писем, газет и книг. Мне требуется много времени, чтобы отыскать что-либо. Это и является единственной причиной, по которой Вы еще не получили от меня ни слова благодарности и признательности. Теперь же я просто не могу удержаться, чтобы не сказать Вам, какое сильное впечатление произвели на меня Ваши произведения. Вы большой художник и в Вас чувствуется писательская порода. Вам дано сердце, кровоточащее состраданием, ум острый и сатирический, живое [и тонкое] воображение и тонкая наблюдательность - свойства, необходимые автору романов и рассказов. Мне приятно, что Вам известно...
4. Бунин И. А. - Циону С. А., 21 февраля 1942 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: всякую волю и решимость сесть за письменный стол, - все больше лежу, как лежат теперь у нас очень, очень многие - и слабею зрением, - в России эта голодная болезнь называется "куриной слепотой", а в-третьих - новая беда: уже совсем на нет сошла моя несчастная Вера Николаевна от жесточайшего малокровия да вдобавок еще тяжело заболела с месяц тому назад спазмами в желудке, и вот пошли врачи, всякие исследования, просвечивания - и мои новые горести, страхи, хлопоты... Что у нее, еще неизвестно, сейчас она в Ницце (куда и я поеду послезавтра), я отвез ее на новые врачебные испытания, пока же врачи предполагают язву в желудке: вероятно, отравилась теми истинно страшными даже на вид ржавыми и закостеневшими в морской соли рыбками, что мы иногда покупаем как некоторое острое дополнение к гнилым "земляным грушам" 2 , коими мы почти исключительно питаемся за последнее время, иногда просто вареными в голой воде, иногда же поджаренными на какой-то сальной мерзости, называемой вежеталином 3 , каковой вежеталин и эти "груши" добываются у нас теперь уже по записям, по карточкам и в бесконечном стоянии в очередях с пяти, с шести часов утра: Ривьера теперь - унылая пустыня, оживляемая только оазисами отелей, кафе и ресторанов для богатых людей, которые тайком и мясо, и макароны едят, и папиросы курят, платя за 20 штук "Caporal ordinaire" 4 60 и 70 франков, ибо законно выдается нам на 10 дней всего 40 штук этого черного горлодера, прежде продававшегося в табачных лавках за 2 франка пакет - в эти 20 штук, - вот еще одно тяжкое мучение для меня: не могу писать без куренья, всю жизнь писал с папиросой в руках, а вот теперь даже "Капораля" нет, ибо ведь это издевательство над курильщиком - 4 папиросы в сутки, - равно как и над пьющими вино, - а кто во Франции не ...
5. Брандес Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г. Г. БРАНДЕС - И. А. БУНИНУ 4 сентября 1922 г. Копенгаген    Copenhague 4 Septembre 22 Monsieur et cher confrère Vous m'avez fait l'honneur de me faire parvenir vos deux livres dans une langue que je comprends. Malheureusement je ne suis pas en état de vous lire en langue Russe. Vous avez deux cordes sur votre arc, la corde qui nous révèle la misère humaine, spécialement la tristesse du village Russe, et la corde qui donne des tons plus variés, demi gais, demi tristes. Vous savez peindre la vie locale et la vie universelle. Agréez, cher Monsieur et confrère, l'expression de mon admiration et de ma reconnaissance. Georg Brandes Перевод с французского: Копенгаген, 4 сентября 22 Милостивый государь, дорогой собрат, Вы оказали мне честь, распорядившись прислать мне две Ваших книги на языке, который я понимаю 1 . Я, к сожалению, не в состоянии читать Вас по-русски. У Вашей лиры две струны: одна говорит нам о человеческом несчастье, в частности о тоске русской деревни, тона другой звучат более разнообразно, порою весело, порою печально. Вы умеете описать жизнь и в малом, и в мировом масштабе. Позвольте выразить Вам, милостивый государь и дорогой собрат, мое восхищение и мою...

© 2000- NIV