Cлова на букву "H"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1HAGUE
1HALL
1HALT
1HAND
1HANS
1HAPGOOD
1HARDY
2HARE
1HARRY
1HASKELL
1HAT
2HAUTE
1HEAVEN
1HEL
1HELENA
4HELENE
8HELIOS
1HELLMAN
8HELSINKI
3HENRI
1HENRIK
1HERALD
1HERBERT
2HERR
2HESS
2HEYWOOD
5HIAWATHA
1HIDE
2HIE
2HIGH
1HIM
1HIS
4HISTOIRE
1HISTORY
1HOFFMAN
1HOMAGE
2HOMME
2HOMO
2HONNEUR
1HOOVER
1HOP
1HORATIO
4HOSPICE
19HOTEL
2HOW
15HUGO
3HUI
1HUXLEY

Несколько случайно найденных страниц

по слову HISTOIRE

1. Бунин И. А. - Бунину Ю. А., 18 октября 1888 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: 2 , но подходящего издателя может найти с удовольствием. Лева просит узнать 3 , какого мнения о нем Маша Р. и можно ли с ней затеять переписку; в заключение сожалеет, что она с ним слишком "не нахальна"; "мне бы очень хотелось, если бы она была со мною понахальнее, что и требуется для удовлетворения меня", - прибавляет он в конце. Больше всего интересны письма от Гайдебурова. Первое - ответ на мое письмо 4 , которое вместе с стихотворением я послал из Ельца уже 27-го сентября. Стихи все-таки попали в октябрьскую книжку 5 , хотя я ее не видел еще, потому что она запоздала выходом (неужели потому, что мое стихотворение запоздало? Если так, - вот, брат, внимательность-то!). Второе письмо меня сначала испугало даже 6 . "Ну, думаю, к сожалению, напечатать нет возможности... и т. д." Словом, отказ. Оказывается, что Гайдебуров толкует про "Родину" и предостерегает от нее. Я ответил ему 7 , что советом его, конечно, постараюсь воспользоваться (написал также, что "Дубовые листья" 8 (кстати сказать, я сам насилу вспомнил, что это за стихотворение) посланы еще летом прошлого года). Но, по правде сказать, я стал немного в тупик. Напиши, пожалуйста, как поступить? Сразу перестать сотрудничать в "Родине", согласись, немного совестно и неловко. Главным же образом меня смущают...
2. Устами Буниных. 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Часть текста: за нас... накажем преступников, вызвавших и длящих войну... поразим в 41-м году весь мир нашими победами..." Небольшой мистраль. Красота гор над Ниццей. 3. I. 41. С утра дождь и туман. После завтрака проглядывало солнце. К вечеру белые туманы в проходах Эстереля, море серо-свинцового тумана в долинах и горах в сторону Марселя. Перечитывал "Петра" А. Толстого вчера на ночь. Очень талантлив! 6. I. 41. Понедельник. Дождь, сыро, серо, холодно, опять сижу при огне - "фонарь" с закрытыми ставнями, задернутой занавеской и ширмами. [...] Англо-немецкая война все в том же положении - бьют друг друга, как каждый день всю осень. Осточертело читать и слушать все одно и то же. Японский м. внутр. дел произнес речь на весь мир - "41 год будет самый трагический для человечества, если продолжится война и не будет возможности для Яп., Ит. и Германии организовать новый мир ко всеобщему благополучию". Последнее особенно замечательно. [...] 21. I. 41. Были по всей Европе страшные холода, снега. У нас тоже. Холод в доме ужасный, топить вволю нельзя, не чем: запасы наши угля и дров на исходе, дальше будут давать только 100 кило в месяц - насмешка! Все время ищем что купить! Но нечего! Находим кое-где скверный, сморщенный горох (и торговец и мы врем - "для посева"), ржавые рыбки, род stet. селедочек и сардинок - и всё. Питаемся скверно 1 . [...] Ждали, что немцы пройдут через Болгарию в Грецию. В Средиз. море их авиация работает уже - помогает итальянцам. Гитлер виделся с Мус[солини] - "приняты важнейшие решения". Нынче вечером советск. и швейц. радио: англич. взяли Тобрук. Междуусоб....
3. Брандес Г. - Бунину И. А., 2 октября 1925 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: Г. - Бунину И. А., 2 октября 1925 г. Г. БРАНДЕС - И. А. БУНИНУ 2 октября 1925 г. Копенгаген Copenhague ce 2 octobre 25 Monsieur et cher confrère Pardonnez moi que je n'ai pas présente votre adresse a Paris. J'ai besoin de vous remercier de la traduction Mitjas Liebe que je viens de recevoir et qui me montre sous un nouvel aspect votre connaissance du cœur humain. L'histoire par vous racontée est l'histoire de presque tout homme. Nous commenèons par la naiveté et finissons par l'expérience. Je voudrais pouvoir vous serrer la main. Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген, 2 октября 25 Милостивый государь, дорогой собрат, прошу простить меня за то, что не имею под рукой Вашего парижского адреса. Считаю своим долгом поблагодарить Вас за перевод Mitjas Liebe 1 , который я только что получил и в котором Вы, как знаток человеческого сердца, предстали передо мной с новой стороны. История, Вами рассказанная, есть история почти каждого...

© 2000- NIV