Pricepspb.ru - Сейчас возможно купить полуприцеп контейнеровоз с гарантией отличного качества.

Cлова на букву "F"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
4FACE
1FAIL
2FAIN
1FAIR
4FAIRE
7FAIT
6FAMILLE
1FAMINE
1FATHER
6FAUT
1FEB
3FELICITATION
15FEMME
1FEN
1FESTIVAL
1FICTION
1FIG
7FIGARO
1FIN
1FINESSE
1FINK
4FIRST
3FISCHER
1FITZ
2FIVE
1FLEUR
2FOIS
3FOLDER
1FOND
2FONTAINE
1FORTE
2FOUR
1FOYER
9FRAGONARD
11FRAN
2FRANC
1FRANCAIS
23FRANCE
2FRANCIS
8FRANCISCO
1FRANKFURT
2FRANZ
2FRED
1FRENCH
2FRESNO
1FRIEDRICH
4FROM
1FUND
3FUR
2FUT

Несколько случайно найденных страниц

по слову FRANCISCO

1. Бунин И. А. - Циону С. А., 12 сентября 1945 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: чтобы грудная жаба не беспокоила Вас и операция, если она будет, прошла благополучно! Очень грустно и то, что Вы нуждаетесь. Мои дела тоже очень плохи. В июне я устроил в Париже вечер 1 чтения моих новых рассказов, затем продал одному новому франц<узскому> издательству четыре моих книги (три старых, для переиздания, и одну новую, ту, о которой я Вам писал, - общее заглавие ее, т. е. рассказов, ее составляющих, - "Темные аллеи" 2 ): и то, и другое дало мне заработок, который мог бы считаться не плохим в прежнее время, но не теперь, когда жизнь здесь очень дорога и не может обойтись, кроме того, без черной биржи, а на черной бирже пакет самых скверных папирос, стоивших прежде 1 фр<анк> 75 сантимов, стоит 700фр<анков>, кило масла 600 фр<анков>, селедка - 120 фр<анков>, кило мяса - 400 фр<анков> и т. д. прибавьте к этому, что я начал выплачивать свои долги, а у меня их 91 тысяча франков! (за одну виллу в Грассе, на которой я жил, и хозяйка которой англичанка 3 жила в годы войны в Англии, 61 тысяча!). Как видите, я буду страшно рад, если Вы мне устроите новые издания моих книг на шведском языке (с отчислением, конечно, некоторого процента в Вашу пользу за Ваши хлопоты). Вы мне прислали отчет Gebers'a от 27 мая 1944 г., по которому мне причитается 286 крон { Вы пишете еще о каких-то 190 кронах: это особо? }: я этих денег не получал, да думаю, что сейчас, при таком низком официальном курсе на кроны, мне и не нужно их посылать - лучше подождать, не правда ли? Пусть эти кроны пока полежат в Швеции. (Напишите мне, разделяете ли Вы мое мнение насчет этого). Напишите еще, пожалуйста, можете ли Вы устроить перевод 4 моей новой книги ("Темные аллеи")? Я сам ни Gebers'y, ни другому издателю не буду предлагать ни переизданий, ни издания новой книги: прошу Вас (как сказано выше) войти в сношение по этому делу, если это Вас не затруднит. А насчет издания меня в Швеции на русском языке - я этого...
2. Наживин И. Ф. - Бунину И. А., 8 июня 1920 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: . Здесь, за границей, существует целая серия "русских" газет, которые искажают лик России, фальсифицируют российское общественное мнение и уже начали травлю П. Н. Врангеля 3 . С великой радостью отметил я себе, что Вашего имени нет среди сотрудников "Последних известий" 4 и вообще я не слышу, чтобы Вы выступали в каком-либо из этих подленьких листочков. Честь Вам и слава, хотя и понимаю, что - голодно... С другой стороны, по совету В. А. Маклакова, чтобы напечатать мой материал по революции, я обратился в "Slowo", к Гессену 5 . Почтенный г. Гессен, просмотрев один мой том, пишет мне, что так нельзя писать о революции, как пишу я, что надо освещать причины страданий русского народа (конечно, причины эти Столыпин, камарилья, неответственное министерство, черта оседлости и все, что полагается по забитому трафарету) и что, говоря о последних наших <событиях?> так, как говорю я (и Вы), мы "внушим пренебрежение к народу"! Дальше идти некуда: на защиту бедного русского народа от свирепого владимирского мужика, Ивана Федорова 6 , выступает г. Иосель Гессен!.. Доколе же терпеть, о, Господи!.. Вы знаете, я не антисемит ни на йоту, и я готов это сказать с высоты Arc de Triomphe 7 всем, urbi et orbi 8 , но я полагаю, что вместе со многими уродствами "старого режима" умерло и то нестерпимое уродство, что от имени русского народа его защитниками, вождями и истолкователями преимущественно выступали Айзенштадты и Гильденштерны. Я не хочу лишить и их права голоса, но с этой их "naglesse impostigible" 9 должно быть покончено. В Белграде 10 Вы ...
3. Бунин И. А. - Циону С. А., 21 февраля 1942 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: зрением, - в России эта голодная болезнь называется "куриной слепотой", а в-третьих - новая беда: уже совсем на нет сошла моя несчастная Вера Николаевна от жесточайшего малокровия да вдобавок еще тяжело заболела с месяц тому назад спазмами в желудке, и вот пошли врачи, всякие исследования, просвечивания - и мои новые горести, страхи, хлопоты... Что у нее, еще неизвестно, сейчас она в Ницце (куда и я поеду послезавтра), я отвез ее на новые врачебные испытания, пока же врачи предполагают язву в желудке: вероятно, отравилась теми истинно страшными даже на вид ржавыми и закостеневшими в морской соли рыбками, что мы иногда покупаем как некоторое острое дополнение к гнилым "земляным грушам" 2 , коими мы почти исключительно питаемся за последнее время, иногда просто вареными в голой воде, иногда же поджаренными на какой-то сальной мерзости, называемой вежеталином 3 , каковой вежеталин и эти "груши" добываются у нас теперь уже по записям, по карточкам и в бесконечном стоянии в очередях с пяти, с шести часов утра: Ривьера теперь - унылая пустыня, оживляемая только оазисами отелей, кафе и ресторанов для богатых людей, которые тайком и мясо, и макароны едят, и папиросы курят, платя за 20 штук "Caporal ordinaire" 4 60 и 70 франков, ибо законно выдается нам на 10 дней всего 40 штук этого черного горлодера, прежде продававшегося в табачных лавках за 2 франка пакет - в эти 20 штук, - вот еще одно тяжкое мучение для меня: не могу писать без куренья, всю жизнь писал с папиросой в руках, а вот теперь даже "Капораля" нет, ибо ведь это издевательство над курильщиком - 4 папиросы в сутки, - равно как и над пьющими вино, - а кто во Франции не пил вина буквально с колыбели? - получающими теперь один литр ординера 5 на неделю (хотя еще имеющими возможность, - если угодно, - находить кое-где, иногда, как редкость, вино с ярлыком, - например, бордо или бургонское, прежде...
4. Брандес Г. - Бунину И. А., 14 марта 1923 г.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
Часть текста: puis pas le vérifier dans ce moment; je reèois par la poste tous les jours une cinquantaine de lettres, de journaux et de livres. Il me faut longtemps pour retrouver quelque chose. Cela aussi est la seule cause pour laquelle vous n'avez pas reèu un mot de remerciment et de reconnaissance. Aujourd'hui j'ai hâte de vous dire, combien je me suis senti impressionné par vos œuvres. Vous êtes un écrivain de race et un grand artiste. Vous avez le cœur qui saigne de commisération, l'esprit vif et satirique, l'imagination vivante et [exacte] l'observation exacte, les meilleurs dons d'un romancier et d'un nouvelliste. Je me rejouis que vous connaissez mon nom. J'ai écrit beaucoup d'années; mais très peu de mes travaux est traduit, et toujours de la faèon la plus misérable. Celui qui écrit en Danois écrit dans l'eau. Je vous félicite d'appartenir à une grande littérature et d'avoir trouvé des traducteurs, dignes de vous. Croyez, Monsieur et cher confrère, à mes sentiments les meilleurs. Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген, 14 марта 23 Милостивый государь, дорогой собрат, еще в августе Вы любезно прислали мне две Ваших книги, Monsieur de San-Francisco 1 и le Village 2 . Неделю назад Вы прислали мне первую из этих книг в немецком переводе 3 ; я прочел в ней первый и последний рассказы 4 . Мне показалось, что другие два рассказа не входили во французское издание 5 . Сейчас проверить этого я не могу: каждый день я получаю по почте с полсотни писем, газет и книг. Мне требуется много времени, чтобы отыскать что-либо. Это и является единственной причиной, по которой Вы еще не получили от меня ни слова благодарности и признательности. Теперь же я просто не могу удержаться, чтобы не сказать Вам, какое сильное впечатление...
5. Брандес Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г. Г. БРАНДЕС - И. А. БУНИНУ 4 сентября 1922 г. Копенгаген    Copenhague 4 Septembre 22 Monsieur et cher confrère Vous m'avez fait l'honneur de me faire parvenir vos deux livres dans une langue que je comprends. Malheureusement je ne suis pas en état de vous lire en langue Russe. Vous avez deux cordes sur votre arc, la corde qui nous révèle la misère humaine, spécialement la tristesse du village Russe, et la corde qui donne des tons plus variés, demi gais, demi tristes. Vous savez peindre la vie locale et la vie universelle. Agréez, cher Monsieur et confrère, l'expression de mon admiration et de ma reconnaissance. Georg Brandes Перевод с французского: Копенгаген, 4 сентября 22 Милостивый государь, дорогой собрат, Вы оказали мне честь, распорядившись прислать мне две Ваших книги на языке, который я понимаю 1 . Я, к сожалению, не в состоянии читать Вас по-русски. У Вашей лиры две струны: одна говорит нам о человеческом несчастье, в частности о тоске русской деревни, тона другой звучат более разнообразно, порою весело, порою печально. Вы умеете описать жизнь и в малом, и в мировом масштабе. Позвольте выразить Вам, милостивый государь и дорогой собрат, мое восхищение и мою признательность. Георг Брандес Примечания Публикуется по автографу (РАЛ. MS....

© 2000- NIV