Lady.tochka.net - кулинарные рецепты
Allcredits.ru - росбанк уфа

Cлова на букву "A"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1ABANDON
1ABROAD
2ABSOLUTE
1ABSTRACTION
1ACADEMIA
1ACCEPTER
4ACCIDENT
1ACCORD
1ACQUAINTED
6ACTION
1ADA
1ADIEU
1ADJOINT
2ADMIRABLE
4ADMIRATION
1ADMIRE
1ADVENTURE
2AFFAIRES
1AGE
1AGREER
2AIME
1ALBA
1ALEX
3ALEXI
2ALFRED
1ALINE
5ALL
4ALLE
1ALONG
1ALP
2ALTER
1ALTOGETHER
1AMATA
1AME
16AMI
3AMITIE
1AMO
1AMOR
11AMOUR
1ANALOGUE
1ANDERS
1ANDRA
6ANDRE
1ANECDOTE
1ANIMAL
2ANN
1ANS
2ANTHOLOGY
2ANTHONY
1ANTILLES
1ANTOINETTE
1APOCALYPSE
1APPRECIATION
2APR
2ARBOR
2ARC
1ARCHIVE
2ARDIS
2ARE
1ARES
3ARGENT
2ARGUS
1ARM
2ARNOLD
2ARRIVER
4ART
2ARTISTE
1ASPECT
4ASSISTANCE
1ASSISTER
2ASTAIRE
1ASTRA
2ATTENTION
1AUGUST
4AURA
2AUS
3AUSSI
3AUT
2AUTHOR
1AUTHORIZED
1AUTOBIOGRAPHY
10AUTRE
3AUX
3AVAIS
3AVAIT
2AVANT
13AVEC
33AVENUE
13AVEZ
1AVIS
8AVOIR
3AVRIL
1AWAY

Несколько случайно найденных страниц

по слову AVEZ

1. Адамович Г. В. - Буниной В. Н., 4 октября 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Г. В. - Буниной В. Н., 4 октября 1941 г. Г. В. Адамович - В. Н. Буниной   4 октября 1941 г. Ницца <открытка с почтовым штемпелем: 4 oct> G. Adamovitch 14 avenue Fragonard Nice Bien chère Vera Nikolaevna, Je vous adresse mes félicitations les plus sincères pour le jour de votre fête et vous souhaite de tout coeur, à vous et à Iv A du bonheur et de la santé. Voici toute une éternité que je ne vous ai pas vu! Comment allez-vous? Comment passez-vous votre temps? Quels sont vos projets, si vous en avez quelques-uns? Moi je voudrais aller à Paris - mais quand? L'avenir est tellement incertain. Ne me laissez pas sans vos nouvelles. J'ai souvent pensé à vous tous pendant ces derniers mois, et suis heureux de vous savoir au moins sains et saufs. Par le temps qui court - ou plutôt, le temps "qui courait" - on n'est sûr de rien. Croyez à ma très fidèle amitié et ne m'oubliez pas auprès de Kvan> A et tous les vôtres. Bien à vous. Georges A. Перевод с французского: Дорогая Вера Николаевна, Шлю Вам мои самые искренние поздравления с именинами 1 и от всего сердца желаю Вам с И<ваном> А<лексеевичем> счастья и здоровья. Уже целую вечность я Вас не видел! Как Вы поживаете? Как проводите время? Каковы Ваши планы, если они у вас есть? Я хотел бы поехать в Париж - но когда? Будущее настолько неопределенно. Не оставляйте меня без ваших новостей. Я часто думал о вас всех в течение последних месяцев и я рад узнать, что вы, по крайней мере, живы и здоровы. По текущему времени, или скорее по времени, "которое текло", мы не можем быть ни в чем уверены. Уверяю Вас в моей верной дружбе и прошу передать привет от меня И<вану> А<лексеевичу> и всем Вашим. Всего...
2. Записи (о Нобелевской премии)
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: меня к работе. Все же, как всегда, я с утра за письменным столом. Сажусь за него и после завтрака. Но, поглядев в окно и видя, что собирается дождь, чувствую: нет, не могу. Нынче в синема дневное представление — пойду в синема. Спускаясь с горы, на которой стоит «Бельведер», в город, гляжу на далекие Канны, на чуть видное в такие дни море, на туманные хребты Эстереля и ловлю себя на мысли: — Может быть, как раз сейчас, где-то там, на другом краю Европы, решается и моя судьба… В синема я однако опять забываю о Стокгольме. Когда, после антракта, начинается какая-то веселая глупость под названием «Бэби», смотрю на экран с особенным интересом: играет хорошенькая Киса Куприна, дочь Александра Ивановича. Но вот в темноте возле меня какой-то осторожный шум, потом свет ручного фонарика и кто-то трогает меня за плечо и торжественно и взволнованно говорит вполголоса: — Телефон из Стокгольма… И сразу обрывается вся моя прежняя жизнь. Домой я иду довольно быстро, но не испытывая ничего, кроме сожаления, что не удалось досмотреть, как будет играть Киса дальше, и какого-то безразличного недоверия к тому, что мне сообщили. Но нет, не верить нельзя: издали видно, что мой всегда тихий и полутемный в эту пору дом, затерянный среди пустынных оливковых садов,...
3. Бунин И. А. - Циону С. А., 5 ноября 1945 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: рукописей при помощи Густава Нобеля. Только что пришло письмо от Кюнцеля: "Monsieur Bunin, voici notre sanction que vous avez toutes les libertés de disposer en Suède des droits de vos œuvres. För Hugo Gebers Förlag A. B. Göran Z. Haeggström" 3 (и еще чья-то неразборчивая подпись рукой). Насчет издательства Bonniers 4 подумаю - неловко самому навязываться, но, м<ожет> б<ыть>, напишу. Как мы провели день моего рождения? Да очень буднично, - в Париже, слава Богу, о нем не знали. Теперь узнали - из американских газет - и в No "Рус<ских> нов<остей>", который выйдет в четверг 8 ноября, будет об этом напечатано 5 . Вышлю Вам этот No и постараюсь достать No 1 6 . Дружески обнимаю Вас, дорогой мой. Ваш Ив. Бунин. Примечания 1 Цион послал вырезки своих статей из шведских газет о 75-летии Бунина, сохранившиеся в архиве (РАЛ. MS. 1066/9558--9561). 2 Natanael Beskow (1865--1953) - шведский писатель и педагог, автор эссе на религиозные темы, игравший важную роль в экуменическом движении. 3 "Господин Бунин, вот подтверждение, что Вы совершенно свободны распоряжаться в Швеции всеми правами относительно Ваших произведений. От А<кционерного> О<бщества> издательства Хьюго Геберса - Йоран Хэггстрем" ( франц.). Göran Z. Haeggström (род. 1914) был директором издательства "Almqvist & Wiksell/ Gebers" в 1944--1974 гг. Оригинал письма сохранился (РАЛ. MS. 1066/2746). 4 См. примеч. 2 к No 21. 5 См. газетное сообщение об этом: И. А. Бунин: К его 75-летию // Русские новости. 1945. 9 ноября. No 26. 6 Первый номер газеты "Русские новости" вышел 18 мая 1945 г. и был посвящен памяти П. Н. Милюкова. Трудно сказать, что именно в нем заинтересовало Циона, возможно, он просто хотел иметь полный комплект газеты, выходившей под тем же названием, под каким он выпускал газету в Швеции...
4. Бунин И. А. - Брандесу Г., 27 марта 1923 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Monsieur et cher Confrère, J'ai reèu avec grande joie votre lettre. Vos bonnes paroles sur mes livres ne viennent pas de quelqu'un qui me soit indifferent. Non, dès ma jeunesse j'ai appris à connaître et à apprécier hautement votre œuvre critique qui vous fait un des maîtres incontestés de l'opinion publique européenne. Vous n'ignorez pas qu'il existe en Russie deux différentes traductions de vos œuvres complètes et votre influence en Russie a été très grande. Et vous avez été un des premiers en Europe à comprendre et à apprécier la littérature russe. Je vous remercie chaleureusement, Monsieur et cher Confrère, et vous prie de croire à mes sincères sentiments. Votre dévoué Ivan Bounine Перевод с французского: 1, rue Jacques Offenbach, Paris XVI 27 III 1923 Милостивый государь, дорогой собрат, Ваше письмо доставило мне большую радость. Ваши теплые слова о моих книгах не исходят от человека, который был бы мне безразличен. Напротив, еще в молодости я узнал и высоко оценил Ваши критические труды, делающие Вас...
5. Брандес Г. - Бунину И. А., 14 марта 1923 г.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
Часть текста: m'avez envoyé le premier de ces livres en Allemand, j'ai relu la première nouvelle et la dernière. Il m'a paru que les deux autres ne se trouvaient pas dans l'édition franèaise. Je ne puis pas le vérifier dans ce moment; je reèois par la poste tous les jours une cinquantaine de lettres, de journaux et de livres. Il me faut longtemps pour retrouver quelque chose. Cela aussi est la seule cause pour laquelle vous n'avez pas reèu un mot de remerciment et de reconnaissance. Aujourd'hui j'ai hâte de vous dire, combien je me suis senti impressionné par vos œuvres. Vous êtes un écrivain de race et un grand artiste. Vous avez le cœur qui saigne de commisération, l'esprit vif et satirique, l'imagination vivante et [exacte] l'observation exacte, les meilleurs dons d'un romancier et d'un nouvelliste. Je me rejouis que vous connaissez mon nom. J'ai écrit beaucoup d'années; mais très peu de mes travaux est traduit, et toujours de la faèon la plus misérable. Celui qui écrit en Danois écrit dans l'eau. Je vous félicite d'appartenir à une grande littérature et d'avoir trouvé des traducteurs, dignes de vous. Croyez, Monsieur et cher confrère, à...

© 2000- NIV