Cлово "INDIAN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Бунин И. А. - Пятницкому К. П., 30 декабря 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
2. Песнь о Гайавате. Примечания
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Бунин И. А. - Пятницкому К. П., 30 декабря 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: что взялся переводить этот злополучный перечень 3 , тем более, что это не входило в круг моих обязанностей. От трудностей в переводах, конечно, нельзя уклоняться, но ведь от трудностей в переводе "Песни" я и не уклонялся. Что же касается перечня, то его трудности оказались трудностями совершенно особого рода. Я безусловно виноват в том, что взялся перевести его, не ознакомившись с ним хорошенько, что я задержал его и наделал и Вам и себе больших неприятностей. Но все-таки Вы не совсем правы, написав мне так резко 4 . Во-первых, я чувствовал себя в Москве очень-очень скверно (а в данную минуту и того хуже, - я болен инфлуэнцой и, ей-богу, едва сижу за столом), во-вторых, я не думал, что Вы придаете перечню такое значение, а в-третьих, я на перевод этого перечня потратил вовсе не 2-3 часа, а несколько дней. Я был у двух англичан, доставал специальные словари, читал перечень с географом (Синицким 5 ) и все-таки ничего не добился. До каких же пор мне было бегать по Москве? И с какими глазами я явился бы беспокоить незнакомого человека, - напр., старика Анучина 6 ? Получив Ваше письмо, я снова был у англичанина Макклиланда и снова более 5 часов рылся с ним по словарям и снова не добился почти ничего. Но, исполняя Вашу просьбу, все-таки посылаю перечень. Очень прошу Вас - обойдитесь, если можно, без этих проклятых названий индейских племен. Я вписал их в перечень и переписал его, но повторяю - за верность начертаний по-русски этих названий я не ручаюсь. Например: "Papago ing". Ing - значит кувшин, Papago - Папаго - название племени. Как сказать: Кувшин Папаго, Папагов? Неужели нельзя оставить одно слово - кувшин, ибо кому какое дело, что это кувшин именно племени Папаго, а не Дакотов? Короче сказать, будьте добры, получив перечень, взять "Гайавату" и прочитать перечень, глядя на рисунки. Читая, будьте добры сделать следующее: во 1) поставить в некоторых главах (там, где я оставил пустое мне и на полях написал NB)...
2. Песнь о Гайавате. Примечания
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: X. Хейл, комментируя образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его "составляющие": в нем слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона (божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве Манабозо. Есть суждение, что среди многочисленных "прототипов", повлиявших на создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Копуэй (1818-1863) - вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор. Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые собранные и исследованные американским этнографом Г. -Р. Скулкрафтом в книге "Algic Researches" (1839) и других трудах. Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке, в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским художником Ф. Ремингтоном. Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г. -Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло. В советском издании "Песни о Гайавате" на английском языке (М., Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк...

© 2000- NIV