Cлово "HUI"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Бунин И. А. - Циону С. А., 27 июля 1944 г.
Входимость: 2.
2. Брандес Г. - Бунину И. А., 14 марта 1923 г.
Входимость: 1.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Бунин И. А. - Циону С. А., 27 июля 1944 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: Бунин И. А. - Циону С. А., 27 июля 1944 г. 27 июля 1944 г . Грасс Villa Jeannette Grasse, A M. 27.7.1944 Cher ami, reèu aujourd'hui votre carte du 5.7. je suis désolé - je vous ai envoyé depuis le 5 février deux cartes et une lettre 1 . J'ai reèu tout - trois colis de la Croix Rouge, 3 000 frcs - etc. Je vous écris aujourd'hui en détail et je vous embrasse très cordialement. Votre dévoué Ivan Bounine Перевод с французского: Дорогой друг, Сегодня я получил Вашу открытку от пятого июля. Я расстроен - после пятого февраля я Вам послал две открытки и письмо. Я получил все - три посылки от Красного Креста, 3000 франков и пр. Я Вам напишу сегодня же подробнее и дружески обнимаю Вас. Преданный Вам Иван Бунин Примечания 1 Эти послания не сохранились.
2. Брандес Г. - Бунину И. А., 14 марта 1923 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: et la dernière. Il m'a paru que les deux autres ne se trouvaient pas dans l'édition franèaise. Je ne puis pas le vérifier dans ce moment; je reèois par la poste tous les jours une cinquantaine de lettres, de journaux et de livres. Il me faut longtemps pour retrouver quelque chose. Cela aussi est la seule cause pour laquelle vous n'avez pas reèu un mot de remerciment et de reconnaissance. Aujourd'hui j'ai hâte de vous dire, combien je me suis senti impressionné par vos œuvres. Vous êtes un écrivain de race et un grand artiste. Vous avez le cœur qui saigne de commisération, l'esprit vif et satirique, l'imagination vivante et [exacte] l'observation exacte, les meilleurs dons d'un romancier et d'un nouvelliste. Je me rejouis que vous connaissez mon nom. J'ai écrit beaucoup d'années; mais très peu de mes travaux est traduit, et toujours de la faèon la plus misérable. Celui qui écrit en Danois écrit dans l'eau. Je vous félicite d'appartenir à une grande littérature et d'avoir trouvé des traducteurs, dignes de vous. Croyez, Monsieur et cher confrère, à mes sentiments les meilleurs. Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген, 14 марта 23 Милостивый государь, дорогой собрат, еще в августе Вы любезно прислали мне две Ваших книги, Monsieur de San-Francisco 1 и le Village 2 . Неделю назад Вы прислали мне первую из этих книг в немецком переводе 3 ; я прочел в ней первый и последний рассказы 4 . Мне показалось, что другие два рассказа не входили во французское издание 5 . Сейчас проверить этого я не могу: каждый день я получаю по почте с полсотни писем, газет и книг. Мне требуется ...

© 2000- NIV