Cлово "HIAWATHA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Песнь о Гайавате. Примечания
Входимость: 3.
2. Бунин И. А. - Михайловой О. А., Между 10 и 12 марта 1895 г.
Входимость: 2.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Песнь о Гайавате. Примечания
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Часть текста: этнографом Г. -Р. Скулкрафтом в книге "Algic Researches" (1839) и других трудах. Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке, в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским художником Ф. Ремингтоном. Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г. -Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло. В советском издании "Песни о Гайавате" на английском языке (М., Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные комментарии, составленные В. Ермолаевой. В России первый перевод отрывков из "Песни о Гайавате" был сделан Л. Л. Михайловским ("Отечественные записки", NoNo 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и No 6 за 1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в 1896-1903 годах (СПб.,...
2. Бунин И. А. - Михайловой О. А., Между 10 и 12 марта 1895 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: не вставал с места и кончил главу - остались только мелкие поправки. Так я люблю все это, а, с другой стороны, и тороплюсь, боюсь, что какой-либо другой человек, зараженный всякими глупостями декадентства, возьмет и перепрет "Песню" и как-никак, а отрежет мне дорогу. Вы говорите - "если мой перевод пригодится на что-нибудь" - да, Боже мой, как же не пригодится-то! Уезжая в четверг в деревню 3 , я еще раз шлю Вам глубокую благодарность, за то высокое наслаждение, которое я получил, благодаря Вашей помощи. Если же поможете еще, то могу Вам сообщить, что не переведены главы: II (The four Winds), IV (Hiawatha and Midjekeevis), IX, XII, XIII, XVI, XVII и XVIII. Выбирайте какую Вам угодно. Мне же хотелось бы: или Introductio (Пролог) или X (Hiawatha's wooing) - особенно эту десятую - или XIII. Это ничего, что пролог и X гл. переведены 4 , - я все равно буду переводить все. Но - Боже сохрани! - я, конечно, не настолько нахал, чтобы думать, что Вы будете мне помогать во многих главах - две-три и - благодарность навек! Итак, будьте здоровы и примите мое горячее спасибо. Деревенский мой адрес такой: Ст. Бабарыкино, Сызрано-Вяземск<ой> ж. д. В имение Евгения Ал. Бунина для передачи мне. Брата сейчас нет - не хочу врать, что шлет поклон. Искренно Вас уважающий ...

© 2000- NIV