Cлово "BRANDE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Захаров Н. В.: Бунин Иван Алексеевич
Входимость: 1. Размер: 25кб.
2. Бунин И. А. - Пащенко В. В., 3 ноября 1891 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
3. Брандес Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Захаров Н. В.: Бунин Иван Алексеевич
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: и Лермонтова, и Жуковского, и Шиллера, и Веневитинова, и Тургенева, и Маколея, и Шекспира, и Белинского...» (Бунин, 1965–1967: 259). В 1881–1886 гг. Бунин обучался в Елецкой гимназии, откуда он был исключен за неявку с каникул. В дальнейшем продолжил образование под руководством старшего брата Юлия. В 1887 г. столичная газета «Родина» напечатала первое стихотворение «Над могилой Надсона», в 1891 г. в Орле выходит сборник «Стихотворения 1887–1891 гг.». В 1892–1894 гг. стихотворения и рассказы Бунина начинают регулярно печататься в столичных журналах. В начале 1895 г. он знакомится с А. П. Чеховым, В. Г. Короленко, Н. К. Михайловским, В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом, Ф. Сологубом. В 1897 г. И. А. Бунин опубликовал первую книгу рассказов «На край света». В 1901 г. вышел стихотворный сборник «Листопад», отмеченный Пушкинской премией. В 1902–1909 гг. издательство «Знание» выпустило его первое собрание сочинений в 5 томах. В 1909 г. Академия наук Российской империи избрало Бунина почетным академиком по разряду изящной словесности, ему присуждена вторая Пушкинская премия, в 1911 г. присуждена Золотая Пушкинская медаль. Второе собрание сочинений Бунина в 6 томах вышло в издательстве А. Ф. Маркса в 1915 г. Из произведений Бунина доэмигрантского периода особенно выделяются рассказы, повести и новеллы: «Антоновские яблоки» (1900); «Сны» (1904); «Деревня» (1910); «Суходол» (1912); «Чаша жизни» (1913); «Господин из Сан-Франциско» (1915); «Легкое дыхание» (1916); «Петлистые...
2. Бунин И. А. - Пащенко В. В., 3 ноября 1891 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: на платформу и уехал с утренним. Разумеется, я вскоре вспомнил, что сделал по отношению тебя свинство, но успокоил себя тем, что ты уже знаешь, наверно, когда мне ставиться из письма Пятина. Получено оно? Сообщить про себя могу мало, да кое-что и неудобно... Состояние духа - глупое - сижу и жду... Чего же? Как вам нравится? Что же ты не напишешь? Прошу в последний раз... И не пойму, ей-богу, дорогой мой зверочек, отчего ты так быстро отвыкаешь от меня? Даже написать тебе становится нечего. Не прими, впрочем, это "в последний раз" за угрозу или за злобу, - никогда не могу злиться на тебя вполне, а когда тебя нету - и совсем не могу. Прошу тебя, ради Бога, сделать следующее: взять из библиотеки 3-ю книгу "Русск. мысли" за 88-й год и прочесть там статьи: "Переходные характеры" Шелгунова 2 , "Злобы дня" Кавелина 3 (одного из самых благородных и умных писателей 60 и 70 годов), "Очерки литературного движения" Скабичевского 4 и "Г. Андерсен" - статья Брандеса 5 . Первые три статьи только начаты, так что дочитай их, пожалуйста, до конца, возьми следующие книги, а из статьи Брандеса - возьми сказки Андерсена. Чудные вещи, честное слово! Прочтешь? До свидания пока, бесценная, хорошая моя! Весь твой И. Бунин. Сейчас подошла Маша и просит передать, что целует тебя. Примечания Печатается по автографу: ИМЛИ ОР, ф. 3, оп. 3, No 12, л. 17--18. 1 Письмо к А. В. Пятину неизвестно. 2 Статья революционного демократа, публициста, литературного критика Николая ...
3. Брандес Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г. Г. БРАНДЕС - И. А. БУНИНУ 4 сентября 1922 г. Копенгаген    Copenhague 4 Septembre 22 Monsieur et cher confrère Vous m'avez fait l'honneur de me faire parvenir vos deux livres dans une langue que je comprends. Malheureusement je ne suis pas en état de vous lire en langue Russe. Vous avez deux cordes sur votre arc, la corde qui nous révèle la misère humaine, spécialement la tristesse du village Russe, et la corde qui donne des tons plus variés, demi gais, demi tristes. Vous savez peindre la vie locale et la vie universelle. Agréez, cher Monsieur et confrère, l'expression de mon admiration et de ma reconnaissance. Georg Brandes Перевод с французского: Копенгаген, 4 сентября 22 Милостивый государь, дорогой собрат, Вы оказали мне честь, распорядившись прислать мне две Ваших книги на языке, который я понимаю 1 . Я, к сожалению, не в состоянии читать Вас по-русски. У Вашей лиры две струны: одна говорит нам о человеческом несчастье, в частности о тоске русской деревни, тона другой звучат более разнообразно, порою весело, порою печально. Вы умеете описать жизнь и в малом, и в мировом масштабе. Позвольте выразить Вам, милостивый государь и дорогой собрат, мое восхищение и мою признательность. Георг Брандес Примечания Публикуется по автографу (РАЛ. MS. 1066/1967). 1 Имеются в виду издания: Bounine I. Le monsieur de San-Francisco:...

© 2000- NIV