Cлово "BRANDE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Захаров Н. В.: Бунин Иван Алексеевич
Входимость: 1.
2. Бунин И. А. - Пащенко В. В., 3 ноября 1891 г.
Входимость: 1.
3. Брандес Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г.
Входимость: 1.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Захаров Н. В.: Бунин Иван Алексеевич
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: Воронеж — 8.11.1953, Париж] — выдающийся русский поэт, прозаик, переводчик и публицист. Родился в Воронеже, в старинном дворянском роду, разорившемся из-за пагубного пристрастия отца писателя к картам и вину. В этом роду было несколько писателей: русская поэтесса начала XIX в. А. П. Бунина, незаконнорожденный сын А. И. Бунина поэт-романтик В. А. Жуковский. Дальними родственниками Буниным приходились братья Киреевские, семьи Гротов, Юшковых, Воейковых, Булгаковых, Соймоновых. Отец писателя участвовал в Крымской войне 1853–1856 гг., где встречался с Л. Н. Толстым. Детство Бунина прошло в Орловской губернии на хуторе Бутырки. Стихи Бунин начал писать в 7–8 лет, в них особенно сильно ощущалось влияние Пушкина и Лермонтова. В своих воспоминаниях о литературных интересах детства Бунин писал: «Читал я тогда что попало: и старые и новые журналы, и Лермонтова, и Жуковского, и Шиллера, и Веневитинова, и Тургенева, и Маколея, и Шекспира, и Белинского...» (Бунин, 1965–1967: 259). В 1881–1886 гг....
2. Бунин И. А. - Пащенко В. В., 3 ноября 1891 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: в уезд; приезжать мне надо к 16-му ноября... Получивши такие сведения, прямо же отправился на платформу и уехал с утренним. Разумеется, я вскоре вспомнил, что сделал по отношению тебя свинство, но успокоил себя тем, что ты уже знаешь, наверно, когда мне ставиться из письма Пятина. Получено оно? Сообщить про себя могу мало, да кое-что и неудобно... Состояние духа - глупое - сижу и жду... Чего же? Как вам нравится? Что же ты не напишешь? Прошу в последний раз... И не пойму, ей-богу, дорогой мой зверочек, отчего ты так быстро отвыкаешь от меня? Даже написать тебе становится нечего. Не прими, впрочем, это "в последний раз" за угрозу или за злобу, - никогда не могу злиться на тебя вполне, а когда тебя нету - и совсем не могу. Прошу тебя, ради Бога, сделать следующее: взять из библиотеки 3-ю книгу "Русск. мысли" за 88-й год и прочесть там статьи: "Переходные характеры" Шелгунова 2 , "Злобы дня" Кавелина 3 (одного из самых благородных и умных писателей 60 и 70 годов), "Очерки литературного движения" Скабичевского 4 и "Г. Андерсен" - статья Брандеса 5 . Первые три статьи только начаты, так что дочитай их, пожалуйста, до конца, возьми следующие книги, а из статьи Брандеса - возьми сказки Андерсена. Чудные вещи, честное слово! Прочтешь? До свидания пока, бесценная, хорошая моя! Весь твой И. Бунин. Сейчас подошла Маша и просит передать, что целует тебя. Примечания Печатается по автографу: ИМЛИ ОР, ф. 3, оп. 3, No 12, л. 17--18. 1 Письмо к А. В. Пятину неизвестно. 2 Статья революционного демократа, публициста, литературного критика Николая Васильевича Шелгунова (1824--1891) "Переходные...
3. Брандес Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г. Г. БРАНДЕС - И. А. БУНИНУ 4 сентября 1922 г. Копенгаген    Copenhague 4 Septembre 22 Monsieur et cher confrère Vous m'avez fait l'honneur de me faire parvenir vos deux livres dans une langue que je comprends. Malheureusement je ne suis pas en état de vous lire en langue Russe. Vous avez deux cordes sur votre arc, la corde qui nous révèle la misère humaine, spécialement la tristesse du village Russe, et la corde qui donne des tons plus variés, demi gais, demi tristes. Vous savez peindre la vie locale et la vie universelle. Agréez, cher Monsieur et confrère, l'expression de mon admiration et de ma reconnaissance. Georg Brandes Перевод с французского: Копенгаген, 4 сентября 22 Милостивый государь, дорогой собрат, Вы оказали мне честь, распорядившись прислать мне две Ваших книги на языке, который я понимаю 1 . Я, к сожалению, не в состоянии читать Вас по-русски. У Вашей лиры две струны: одна говорит нам о человеческом несчастье, в частности о тоске русской деревни, тона другой звучат более разнообразно, порою весело, порою печально. Вы умеете описать жизнь и в малом, и в мировом масштабе. Позвольте выразить Вам, милостивый государь и дорогой собрат, мое восхищение и мою признательность. Георг Брандес Примечания...

© 2000- NIV