Cлово "AUX"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Новая шубка
Входимость: 1. Размер: 5кб.
2. Бунин И. А. - Ходасевичу В. Ф., 14 января 1929 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
3. Брандес Г. - Бунину И. А., 29 ноября 1925 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Новая шубка
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: А нынче она особенно похожа на хорошенькую капризную девочку. — Но куда же мы все-таки идем? — говорит он. — Ужасно хочется почему-то мулей… Что ты думаешь насчет Прюнье? — Я еще не хочу умирать. Сколько уж знакомых отравились твоими мулями! — Во-первых, почему моими? А во-вторых, ты с таким удовольствием и без всяких мыслей о смерти ела их позавчера. — Я хочу в венгерский ресторан. — Вот тебе на! Почему-то в венгерский! Поедем туда лучше обедать. За обедом там играет цыганский оркестр. — А я хочу там завтракать. Тебе отлично известно, что я терпеть не могу цыганщины. — С каких это пор? Ну хорошо, хорошо, не сердись… Taxi, rue de Surene! [28] В венгерском ресторане опять стала делать вид, что сердится. Там было пусто, сумрачно, неизвестно было, что заказать. Долго читала меню: — Cochon de lait rôti… Chevreuil aux airelles… [29] Что такое airelles? — Это… Как его? — Что «как его»? — Ах, да, черника! Или брусника… ...
2. Бунин И. А. - Ходасевичу В. Ф., 14 января 1929 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: В. Ф., 14 января 1929 г. И. А. Бунин - В. Ф. Ходасевичу 14 января 1929 г. Грасс 1/14 янв. 29 г. Дорогой Владислав Фелицианович, Как всегда, был оч<ень> рад Вашему письму. Чрезвычайно сожалею, что изорвали письмо-статью - и прочел бы и ответил (несмотря на всю мою неискусность в этом роде) с большим удовольствием. Значит, этот спор - до личного свидания, коего тоже очень хочу. Сейчас спешу написать Вам только два словечка вот по какому поводу: не знаете ли, не помните ли, когда умер драматург Найденов 1 ? А в ожидании ответа, если позволите, целую Вас. Mettez-moi aux pieds de Madame 2 . A Вейдле, пожалуйста, передайте мой самый сердечный привет, у меня к нему большое благодарное чувство - я все-таки не избалован умными словами читателей и критиков. А на Адамовича я слегка сердит: помилуйте, уж будто бы я только и сделал в этом самом "Арсеньеве", что "воспел хвалу матушке России, о которой, покойнице, лучше все-таки (при всех ее грехах) доброе слово молвить в конце концов"! 3 Ваш Ив. Бунин Примечания 1 Найдёнов (наст. фам. Алексеев) Сергей Александрович (1868--1922) - драматург, член товарищества "Знание". Бунин с ним познакомился в 1901 г.; сблизившись, они вместе ездили на юг России, а в конце 1903 - начале 1904 г. - во Францию и Италию. Бунин так о нем отзывался: "Тяжелый человек, но до чего прекрасный, редкого благородства" (Муромцева-Бунина В. Н. Беседы с памятью // Литературное наследство. Т. 84. Кн. 2. С. 189). Заболев туберкулезом в 1909 г., он переехал из Москвы в Ялту, где и...
3. Брандес Г. - Бунину И. А., 29 ноября 1925 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: de la finesse de cet analyse d'un amour juvénile, et je sens le besoin de vous en témoigner mon admiration. Vous n'en avez pas besoin, mais c'est moi qui ne puis pas retenir ce témoignage. Vous vivez - je le vois - dans le département des Alpes maritimes, mais je ne connais pas la ville Grasse où vous paraissez avoir votre domicile. Il m'a paru plus sûr de m'adresser à votre éditeur. L'Académie Russe m'avait invité aux fêtes du deuxième centenaire de cette Académie. Peut-être aurais-je eu la chance de vous y voir. Mais je ne pouvais pas recevoir cette invitation. Différents actes du gouvernement Russe qui n'étaient pas d'accord avec mes convictions politiques m'ont conseillé de me tenir à l'écart. Bien à vous Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген (этого достаточно) 29 ноября 25 Милостивый государь, дорогой собрат, Вы любезно распорядились...

© 2000- NIV