Бунин И. А. - Циону С. А., 23 июня 1947 г.

23 июня 1947 г. Париж

23 июня 1947 г.

Дорогой Сергей Анатольевич, получил Вашу открытку от 20 июня. Как же эта госпожа не поняла, в чем дело?1 Впрочем, и Вы, может быть, не поняли? Если примет, возьмите с нее расписку в получении и пришлите мне заказным, пожалуйста.

Очень благодарю, что Вы пристроили "Ворона"2 и послали "Пароход Саратов" в Осло3. Вы пишете, что в начале июля увидитесь "с одним издателем". Это насчет издания книгой "Темных аллей"? Определить, за какую сумму можно отдать их, не могу - не знаю теперешних условий шведских. Конечно, нужно, чтобы издатель платил с каждого проданного экземпляра, с его обложечной цены, не менее 10% и чтобы он дал приличный аванс - какой именно, не могу сказать, повторяю. Чем больше - тем лучше - торгуйтесь!

По-французски "Темн<ые> аллеи" все еще не вышли - набраны, исправлены, но задерживаются из-за недостатка бумаги. Все же обещает издательство вот-вот выпустить.

Вы мне когда-то - уже давно - прислали предполагаемое содержание "Темных аллей" для шведского издания и предполагаемое название этого сборника: "Молодая любовь"4, или "Чистый понедельник"5, или "Трактир на воде"6. По-моему, "Чистый понедельник" будет непонятно или скучно шведам, "Трактир на воде" тоже не заманчиво. "Молодая любовь" - ничего себе; но почему не назвать как русское издание и как будет озаглавлен сборник и во Франции, и в Англии, и в Америке (я туда тоже продал "Темные аллеи" недавно), и в Германии (там желает издать мюнхенский издатель Franz Ehrenwirth7) - т. е. именно: "Темн<ые> аллеи"? Это и красиво, и поэтично. Очень стою за это именно название сборника.

Что до предполагаемого Вами содержания сборника, то, по-моему, характер его нарушает "Обезьяна"8 - ведь весь сборник о любви, а "Обезьяна" совсем не кстати в нем. Непременно надо выкинуть и те 3 рассказа, что Вы называете "Нормандскими легендами": эти легенды тоже совсем "из другой оперы", кроме того, они не "нормандские", а "провансальские", а главное - они не мои: это только моя передача народных провансальских легенд, вольный перевод их9. Затем: годится ли для благочестивой Швеции "Антигона"? сомневаюсь. "Неприлична" и неинтересна и "Кума"10. Взамен всего этого возьмите из "Темных аллей" какие-нибудь другие рассказы.

Как всегда, горячо желаю Вам здоровья, дорогой друг.

Ваш Ив. Бунин

P. S. Да, вот еще что: что это за рассказ "Молодая любовь"? Откуда он? Не вижу такого в "Темных аллеях".

Как я отношусь "к текущим событиям"11? Это трудно сказать в письме!

Примечания

1 Не удалось установить, о ком идет речь.

2 Шведским библиографам известна лишь одна публикация бунинского рассказа в переводе Циона - в 1947 г. рассказ "Чистый понедельник" был напечатан в журнале под названием "Den vita mendagen" (All Världens Berättare. 1947. No 2). Возможно, Циону удалось опубликовать свой перевод "Ворона" (а может быть, и еще каких-то упоминаемых в письмах Бунина рассказов) в провинциальной печати.

3 Обстоятельства обращения Циона в Норвегию не установлены, но ср. примеч. 8 к No 9.

4 Судя по всему, придуманное Ционом "тематическое" заглавие для предполагаемого сборника. См. об этом ниже, в постскриптуме Бунина к письму.

5 "Чистый понедельник" (1944) - рассказ из сборника "Темные аллеи".

6 Т. е. "Речной трактир" (1943) - рассказ из сборника "Темные аллеи".

7 О несостоявшемся немецком издании см.: Диаспора. Вып. 2. 2001. С. 540.

8 Рассказ "Про обезьяну"/"Молодость и старость" (1936).

9 Речь идет о трех из шести основанных на произведениях Фредерика Мистраля (1830--1914) "Провансальских пересказов", напечатанных в 1931 г. в газете "Последние новости" (7 января. No 3577; 28 июня. No 3749; 25 декабря. No 3929): "Звезды", "Мэтр всех мэтров", "Тараскон", "Юный пилигрим", "Волхвы", "Святочный вечер".

10 "Антигона" (1940), "Кума" (1943) - рассказы из сборника "Темные аллеи".

11 Из контекста неясно, какие именно события имел в виду Цион. Возможно, речь шла о расколе в парижском Союзе русских писателей и журналистов. См. о нем. примеч. 3 к письму Адамовича Бунину от 25 мая 1947 г. (наст. изд.).

© 2000- NIV