Бунин И. А. - Циону С. А., 30 апреля 1942 г.

30 апреля 1942 г. Грасс

En russe

Vüla Jeannette

Grasse, A M.

Le 30 avril 1942

Дорогой Сергей Анатольевич, получил Ваше (как всегда, сердечное) письмо от 16 Апр<еля>. Я Вам тотчас же ответил открыткой-avion на Ваше предыдущее письмо, прося Вас известить меня, в какой форме я должен дать Вам доверенность: Вы этой открытки, значит, не получили. Теперь посылаю Вам доверенность, составленную в меру моего умения. Думаю, что она годится. Совсем не надеюсь, что кто-нибудь возьмет мою книгу, но "попытка не пытка", - мне все равно нечего терять. Очень благодарю Вас за лестный отзыв о книге1 - и немножко дивлюсь: где же Вы нашли ее русский текст? Что до французского текста, то пишу г-же Mahler2 в Швейцарию, спрашиваю ее, послала ли она Вам книгу по-французски? Если послала, то, очевидно, тоже не дошла - и пошлю Вам от себя. Французских рецензий3 у меня нет - все осталось в Париже. А как мы живем, не хочется и говорить. Вера Ник<олаевна> все лечится, ей как будто немного лучше, но питать ее, увы, не на что, и она все худеет и слабеет. Сердечный привет Вам от нее. Я горячо жму Вашу руку.

Ваш Ив. Бунин.

A Monsieur Serge de Cyon

Kungsklippan, 22

Stockholm

Suède

De la part de Monsieur Jean de Bounine (Ivan Bounine)

Villa Jeannette

Grasse, A M.

Cher Monsieur et Ami,

Permettez-moi de Vous autoriser par la présente de mener avec les éditeurs suédois les pourparlers relatifs a la publication de mes livres en traduction suédoise faite par Vos soins. Je Vous autorise également de signer en mon lieu et place des contrats avec les dits éditeurs en m'avisant de leur contenu et de défendre pour le mieux mes intérêts en cette occasion.

Je Vous prie d'agréer, cher Monsieur Cyon, l'expression de mes sentiments les meilleurs.

Le 30 avril 1942

Grasse, A M.

Vu pour légalisation de la signature du Mr Jean de Bounine

Jean de Bounine (Ivan Bounine, Prix Nobel)

Ci-contre

Grasse,

Le 30 avril 1942

Le Maire

Pour le Maire l'adjoint Délégué

Stamp de la ville de Grasse, Alpes Maritimes

Riktighetan av avskripten fran orijinalet vidimeras4

Перевод с французского:

Господину Циону

Кунгсклиппан 22

Стокгольм

Швеция

Со стороны господина Ивана Бунина

Вилла "Жаннет"

Грасс, А. М.

Разрешите мне настоящим письмом уполномочить Вас вести с шведскими издателями переговоры, касающиеся публикации моих книг в шведском переводе, устроенном Вашими усилиями. Я также уполномочиваю Вас расписываться за меня на договорах с данными издателями, известив меня о содержании договоров, и защищать, как можете, все мои интересы.

Я Вас прошу, дорогой господин Цион, принять мои самые лучшие пожелания.

Заверяю подпись господина Ивана Бунина (Лауреат Нобелевской премии)

Здесь

Грасс

30 апреля 1942

Мэр

Подпись уполномоченного заместителя мэра

Печать города Грасс, Приморские Альпы

Примечания

1 Речь, видимо, идет о книге "Освобождение Толстого", которую Бунин сам послал Циону (см. No 9).

2 В военные годы и после войны Бунина переписывалась с преподающей славянскую филологию в Базельском университете Эльзой (Елизаветой) Эдуардовной Малер (1882--1970) (о ней см. письмо Буниной к М. С. Цетлиной от 15 декабря 1940 г. - Минувшее. Вып. 8. 1989. С. 294--295), но в сохранившихся письмах от Малер - обращение Бунина к ней не упоминается (РАЛ. MS. 1067/ 4087-4126).

3 Видимо, Цион просил Бунина прислать французские рецензии на его книги для переговоров с издателями.

4 Подлинность копии с оригинала подтверждается (швед.).

© 2000- NIV