Бунин И. А. - Бунину Ю. А., Начало февраля 1899 г.

334. Ю. А. БУНИНУ

Начало февраля 1899. Одесса 

Херсонская, д. No 40,

кв. 17.

Милый, дорогой Люкася!

Очень скучаю и по тебе, и по своим, и вообще. Делать почти ничего не делаю - ем, сплю, гуляю. Стоит лето, дивные солнечные дни, и я очень часто бываю у моря. Перезнакомился тут с художниками1. Не курю вторую неделю. "Гайаваты" еще не получил2. Дела газеты совсем говно, так что Цакни упорно ищет покупателя. Оказывается, что подписчиков гораздо меньше, чем я предполагал. Сегодня Цакни переговаривал с Южно-русским обществом печатного дела и, кажется, есть полная надежда на то, что дело устроится, т. е. что о-во купит газету тысяч за 20--15. Было много покупателей на Затишье - дают по 160 рубл. Цакни продавать не хочет. Брат Элеоноры Павловны окончательно подписал условие на продажу имения - берет 1 мил. 300 тысяч.

Был ли ты в Калуге? Почему так скоро уехал оттуда Евгений? Я, вероятно, не выдержу и в марте продеру на несколько дней в Москву и Калугу. Не раздумал ли ты относительно приезда сюда? Все будут очень рады. Только когда приедешь? Поедем ли мы на писательский съезд3 в начале мая? Или в конце, кажется? Ради Бога, серьезно подумай и напиши, издавать ли мне книгу стихов у "Издателя"4? Боюсь, что надоем рецензентам. Да и что же, - ведь будет новых-то стихов 30, а все остальные те же, что и "Под открытым небом"5. Не подождать ли до осени? Или выпустить в конце марта к Пасхе? Напиши поскорее. "Под открытым небом" - разве это книга?

Получил ли от Монтвида деньги6? Отдай их Михайлову, остальное скоро пришлю, - Байков вышлет7.

Был здесь Лесевич, читал две лекции8. Мы его чествовали. Пиши, Бога ради, почаще.

Непременно зайди к Байкову и возьми у него 2 экз. "Гайаваты" из причитающихся мне: один себе, другой для "Вестн<ика> воспитания" и, ради Бога, похлопочи отдать книгу хорошему рецензенту9.

Твой

И. Бунин.

Примечания

Печатается по автографу: РГАЛИ, ф. 1292, оп. 1, ед. хр. 19, л. 39--40.

Датируется по содержанию и по связи с п. 333 и 339.

1 В Одессе Бунин познакомился с художниками Евгением Иосифовичем Буковецким (1866--1948), Владимиром Павловичем Куровским (1869--1915), Петром Александровичем Нилусом (1869--1943). Вспоминая о дружбе Бунина с одесскими художниками, В. Н. Муромцева-Бунина писала: "С первых же месяцев знакомства с этой средой Иван Алексеевич выделил Владимира Павловича Куровского, редкого человека и по душевным восприятиям, и по особому пониманию жизни. Настоящего художника из него не вышло: рано женился, пошли дети, и ему пришлось взять место в городской управе. С 1899 года он стал хранителем Одесского музея и получил при нем квартиру. Музей помешался на Софиевской улице (ныне ул. Короленко), в бывшем дворце Потоцкой, трехэтажном особняке классической архитектуры начала девятнадцатого века. Иван Алексеевич очень ценил Куровского и "несколько лет был просто влюблен в него". После его самоубийства, во время первой мировой войны, он посвятил ему свое стихотворение "Памяти друга", где поэт объясняет, чем Куровский был ему так близок" (Муромцева-Бунина. - С. 176--177).

2 Поэма Г. Лонгфелло "Песнь о Гайавате" в переводе Бунина вышла в свет в начале февраля 1899 г. в Москве.

3 26 апреля 1899 г. состоялось общее собрание "Союза взаимопомощи русских писателей". Бунин на нем не присутствовал. В связи с подготовкой к пушкинскому юбилею в 1899 г. появилась идея созвать съезд писателей, который должен был состояться в сентябре того же года, но не был разрешен. Подробнее об этом см.: Толстяков А. Когда должен был состояться первый Съезд русских писателей? // Вопросы литературы. - 1969. - No 12. - С. 242--243.

4 См. коммент. 2 к п. 293.

5 Имеется в виду книга Бунина "Под открытым небом. Стихотворения" (М., 1898).

6 Речь идет, очевидно, о гонораре за опубликованный в журнале "Всходы" рассказ "Кукушка". См. коммент. 6 к п. 318.

7 Имеется в виду гонорар за издание перевода поэмы Г. Лонгфелло "Песнь о Гайавате", выпущенное Д. В. Байковым (М., 1899).

8 Философ, публицист и общественный деятель Владимир Викторович Лесевич (1837--1905) прочел три лекции в Одессе: о фольклоре как науке, "Робинзон Даниэля Дефо и позднейшие Робинзонады", "Научное направление современной философии" - 31 января, 2 и 3 февраля 1899 г. (см. Одесский листок. - 1899. - 31 янв. (No 29); 1 февр. (No 30); 2 февр. (No 31 )).

9 В журнале "Вестник воспитания" (1899. - No 6 (окт.). - С. 59--63) была опубликована рецензия Л. Седова на издание поэмы Г. Лонгфелло "Песнь о Гайавате" в переводе Бунина. Рецензент писал: "Есть книги - о, как их немного - которые сразу же, с первых страниц захватывают вас, заставляя хоть на время забыть обо всем остальном и проникнуться настроением автора. "Песнь о Гайавате" - одна из таких редких книг. <...> Читая произведение Лонгфелло, мы думаем не о том, как верно изобразил поэт внешность природы и внешний быт человека: мы проникаемся его настроением, мы чувствуем живое дыхание живой природы, и из-за этого забываем о других достоинствах произведения. Совершенно то же мы можем сказать и о переводе г-на Бунина: мы знаем и об огромном труде, вложенном им в перевод, и о необычайно близкой и точной передаче подлинника, но мы забываем обо всем этом, потому что переводчик дал больше, чем хороший перевод: он проникся духом подлинника, духом своеобразной природы и человека, и дал произведение, отличающееся всею прелестью оригинала. Элегическое настроение, свойственное поэтическому таланту переводчика, подсказало ему надлежащие выражения для передачи настроения с. -американской природы, главная прелесть которой в ее осеннем ландшафте, с его желтыми и багряными красками, с его чудной предсмертной красотой, любуясь которой, вы не можете отдать себе отчета, где кончается радость непосредственного ощущения и начинается боль от сознания неизбежного конца. Стих г. Бунина своею музыкальностью и мягкою нежностью способствует поддержанию соответствующего настроения и в читателе. <...> Отрываясь от книги, читатель унесет с собою радостное сознание того, что сверх немногих источников высокой и светлой поэзии, известных ему дотоле, ему стал доступен еще один".

© 2000- NIV