Брандес Г. - Бунину И. А., 14 марта 1923 г.

Г. БРАНДЕС - И. А. БУНИНУ

14 марта 1923 г. Копенгаген

Copenhague ce 14 mars 23

Monsieur et cher confrère

Déjà au mois d'Août vous avez eu la complaisance de m'envoyer deux de vos livres le Monsieur de San-Francisco et le Village. Il y a une semaine vous m'avez envoyé le premier de ces livres en Allemand, j'ai relu la première nouvelle et la dernière. Il m'a paru que les deux autres ne se trouvaient pas dans l'édition franèaise. Je ne puis pas le vérifier dans ce moment; je reèois par la poste tous les jours une cinquantaine de lettres, de journaux et de livres. Il me faut longtemps pour retrouver quelque chose.

Cela aussi est la seule cause pour laquelle vous n'avez pas reèu un mot de remerciment et de reconnaissance.

Aujourd'hui j'ai hâte de vous dire, combien je me suis senti impressionné par vos œuvres. Vous êtes un écrivain de race et un grand artiste. Vous avez le cœur qui saigne de commisération, l'esprit vif et satirique, l'imagination vivante et [exacte] l'observation exacte, les meilleurs dons d'un romancier et d'un nouvelliste.

Je me rejouis que vous connaissez mon nom. J'ai écrit beaucoup d'années; mais très peu de mes travaux est traduit, et toujours de la faèon la plus misérable. Celui qui écrit en Danois écrit dans l'eau. Je vous félicite d'appartenir à une grande littérature et d'avoir trouvé des traducteurs, dignes de vous.

Croyez, Monsieur et cher confrère, à mes sentiments les meilleurs.

Georges Brandès

Перевод с французского:

Копенгаген, 14 марта 23

Милостивый государь, дорогой собрат,

еще в августе Вы любезно прислали мне две Ваших книги, Monsieur de San-Francisco1 и le Village2. Неделю назад Вы прислали мне первую из этих книг в немецком переводе3; я прочел в ней первый и последний рассказы4. Мне показалось, что другие два рассказа не входили во французское издание5. Сейчас проверить этого я не могу: каждый день я получаю по почте с полсотни писем, газет и книг. Мне требуется много времени, чтобы отыскать что-либо.

Это и является единственной причиной, по которой Вы еще не получили от меня ни слова благодарности и признательности.

Теперь же я просто не могу удержаться, чтобы не сказать Вам, какое сильное впечатление произвели на меня Ваши произведения. Вы большой художник и в Вас чувствуется писательская порода. Вам дано сердце, кровоточащее состраданием, ум острый и сатирический, живое [и тонкое] воображение и тонкая наблюдательность - свойства, необходимые автору романов и рассказов.

Мне приятно, что Вам известно мое имя. Я пишу уже много лет, но лишь малая часть моих работ переводилась, причем, как правило, - самым жалким образом. Кто пишет по-датски, стучится в глухую стену. Я поздравляю Вас с тем, что Вы принадлежите к великой литературе и что Вам удалось найти переводчиков, Вас достойных.

Примите уверения, милостивый государь и дорогой собрат, в моих наилучших чувствах.

Георг Брандес

Примечания

Публикуется по автографу (РАЛ. M S. 1066/1968).

Отрывок из этого письма Брандеса в русском переводе вместе с другими материалами был опубликован под общим заголовком "Русская культура на Западе" в газете "Дни" (1923. 1 апреля. No 128. С. 10).

1 Господин из Сан-Франциско (франц.). См. примеч. 1 к No 1.

2 Деревня (франц.). См. примеч. 1 к No 1.

3 Имеется в виду издание: Bunin I. Der Herr aus San Francisco: Novellen. Übersetzung von Käthe Rosenberg. Berlin: S. Fischer, 1922.

4 Первым рассказом в немецком сборнике шел "Der Herr aus San Francisco" ("Господин из Сан-Франциско"), а последним - "Brüder" ("Братья").

5 Кроме вышеуказанных рассказов в немецкое издание вошли также "Kasimir Stanislawowitsch" ("Казимир Станиславович") и "Am Wege" ("При дороге"). Оба рассказа отсутствуют во французском издании (см. примеч. 1 к No 1).

© 2000- NIV