Письма И. А. Бунина к С. А. Циону

Письма И. А. Бунина к С. А. Циону

(1940--1947)

Военные годы Бунин провел безвыездно на юге Франции, в Грассе. В это трудное для него время Бунину приходила материальная помощь из нейтральной Швеции. С 1940 по 1947 г. ряд шведских организаций и частных лиц поддерживали Бунина деньгами и продовольственными посылками. Организовывал и координировал помощь политический деятель, журналист и переводчик Сергей Анатольевич Цион (1874--1947).

До революции Цион был членом РСДРП, участником свеаборгского восстания 1906 года. После подавления восстания уехал в Англию и стал журналистом. Вернулся в Россию в 1917 г., был сотрудником Керенского, но после прихода к власти большевиков вновь эмигрировал, на этот раз в Швецию. Ярым антибольшевиком он оставался до конца своих дней. В архиве Бунина сохранилось лишь два письма Циона Бунину, оба более раннего периода, 1936 г. В этих письмах Цион, будучи секретарем Шведско-русского общества друзей русской культуры имени Бунина, просил Бунина прислать его книги в библиотеку общества.

Свидетельства того, что они были заочно знакомы еще раньше, сохранились в переписке Бунина с другими адресатами, например в письме Ф. А. Степуна от 21 ноября 1934 г.: "Сейчас пишу по конкретному поводу, точнее по чужому поручению. Дело в том, что в Стокгольме прослышали, что Ты приезжаешь на празднество вручения литературной премии собрату по перу Пиранделло, и потому всполошились, возмечтали, чтобы Ты прочел в обществе имени Бунина 2--3 Твоих рассказа. Писал мне об этом моржеобразный Цион, просил со слезой, чтобы я походатайствовал перед Тобою об исполнении просьбы. Вот я и ходатайствую" {Письма Ф. А. Степуна И. А. Бунину / Публ. и примеч. Р. Дэвиса и К. Хуфена // С двух берегов. С. 110.}. Бунин наверняка встречался с Ционом в Стокгольме в 1933 г., но произошло ли знакомство именно тогда - неизвестно.

К сожалению, Цион не оставил не только воспоминаний, но даже и самых общих сведений о своей непростой биографии. А следы его многогранной деятельности встречаются порой в самых неожиданных местах. К примеру, в 1906 г. в стокгольмской газете он опубликовал репортаж о землетрясении в Сан-Франциско. В 1930 г. Цион издавал на шведском языке "новую иллюстрированную рабочую газету" "Русские новости" (выходила она в виде ежемесячника тиражом 10 000 экземпляров под лозунгом "Правду о Советском Союзе шведскому народу!" и большое внимание уделяла антирелигиозной кампании и гонениям на церковь в СССР).

1940-е гг. были для Бунина очень важным временем в творческом плане: он заканчивал писать сборник рассказов под названием "Темные аллеи". В письмах Циону Бунин рассказывал о своей книге и интересовался возможностями ее издания в Швеции. Однако надежды Бунина оказались нереальными. Издательство Геберс, сделавшее так много для подкрепления его репутации в Швеции в начале 1930-х гг., находилось в тяжелом финансовом положении. Умер самый способный переводчик Бунина на шведский язык, профессор Лундского университета Сигурд Агрелл (1881-- 1937) {Именно Агрелл играл главную роль в выдвижении Бунина на Нобелевскую премию от шведской стороны. См. об этом: Марченко Т. В. Неизвестные страницы бунинской нобелианы: (по материалам архива Шведской академии) // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. Т. 56. No 6. С. 23--35; Юнггрен М. Русские писатели в борьбе за Нобелевскую премию // На рубеже веков. Российско-скандинавский литературный диалог / Под ред. М. М. Одесской и Т. А. Чесноковой. М.: РГГУ, 2001. С. 5--15; Блох А. М. Советский Союз в интерьере Нобелевских премий: Факты. Документы. Размышления. Комментарии / Под ред. А. И. Мелуа. СПб., 2001.}, а переводчица Рут Ведин Ротштейн (1898--1962) ушла в преподавательскую деятельность. При всем желании помогать Бунину у Циона не было подобного опыта литературного перевода, притом с родного русского на неродной шведский, а также не было необходимого общественного положения и связей. Тем не менее, как свидетельствуют благодарственные письма Бунина, в чисто благотворительном плане усилия Циона время от времени имели некоторый, пусть и скромный, успех. 

* * *

Письма Бунина сохранились в бумагах Б. И. Николаевского - Hoover Institution Archives. Nicolaevsky Collection. Box 13 (S. A. Tsion). Приносим свою благодарность Гуверовскому институту за содействие настоящей публикации.

Письма публикуются впервые по ксерокопиям с оригиналов и печатаются по современной орфографии, однако сохранены авторские индивидуальные особенности. Мелкие неправильности французского написания устранены. Восстановленные конъектуры, пропущенные слова и прочие редакторские вмешательства в текст даются в угловых скобках. Авторские шрифтовые выделения в письмах даются курсивом.

Подготовка текста А. Тюрина и Р. Дэвиса.

© 2000- NIV